Forums de discussion

Cinéprofil, Biblioprofil et Musicoprofil
Nous sommes le 13 Mai 2024, 06:30

Heures au format UTC - 5 heures [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 63 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 13:32 
Hors ligne

Inscription: 02 Jan 2009, 17:20
Messages: 4
Bonjour

Je sais qu'il y a eu un débat sur le doublage canadiens (ou québécois) et le doublage français de France.
Certains diront que cela ne change pas par rapport au français !!
Mais je viens de revoir the dark knight en canadiens. Même si je dois avouer que ce doublage est bon (même très bon) par rapport aux autres films que j'ai pu voir en canadiens, il reste une différence entre la belle province et le vieux continent.

Pour améliorer le site "cinéprofil" je propose d'ajouter le canadiens dans la case "choix de la langue".

Mais ne voyez pas d'animosité dans cette proposition. :happy01:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 13:40 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2008, 15:39
Messages: 1330
Oui, j'y avais déjà pensé moi aussi. Le seul bémol, c'est que la grande majorité des gens ne portent pas vraiment attention à quel doublage ils ont eu à faire. De plus, au Québec, on a presque toujours droit au doublage français d'ici. Sauf petite exception, on ne reçoit pu de doublage français de france. Et là-bas, ils n'ont pas nos doublages. Bref, si tu lis une critique d'un film vu en français, par un critiqueur venant de la belgique, tu sais quelle version il a vu. :D


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 13:44 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Aoû 2008, 01:27
Messages: 1832
Localisation: Québec City
Je n'ai peut-être simplement jamais porté attention, mais des fois c'est pas toujours évident à dire d'où vient le doublage. Peu importe d'où il vient, les accents ont tendance à disparaître.

Cela dit, je reconnaitrai toujours la maudite voix de Bernard Fortin.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 17:04 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2008, 21:08
Messages: 557
Citation:
Bref, si tu lis une critique d'un film vu en français, par un critiqueur venant de la belgique, tu sais quelle version il a vu.


Non, pas forcemment. Il arrive que lorsque la Belgique veut sortir le film avant la France, les doublages soient québécois.
Twilight par exemple. On le remarque directement à la façon dont les noms et prénoms américains sont dits.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 18:13 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2008, 15:39
Messages: 1330
variation a écrit:
Citation:
Bref, si tu lis une critique d'un film vu en français, par un critiqueur venant de la belgique, tu sais quelle version il a vu.


Non, pas forcemment. Il arrive que lorsque la Belgique veut sortir le film avant la France, les doublages soient québécois.
Twilight par exemple. On le remarque directement à la façon dont les noms et prénoms américains sont dits.


Ah ouain? Je savais pas ça.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 20:30 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Aoû 2008, 01:27
Messages: 1832
Localisation: Québec City
C'est justement ce qui m'agresse le plus, les noms prononcés à la française. Les noms avec des "th" particulièrement sont horribles à entendre en doublage.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 04 Jan 2009, 22:24 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Sep 2008, 19:05
Messages: 239
c'est vrai, en majorité les accents se confondent très bien sauf sur les nom anglophones. Les français (qui utilisent plus d'anglicismes que nous) n'ont juste aucune notion de prononciation anglophone. Pis le pire c'est que c'est nous qui se faisons ridiculiser quand on va làbas et qu'on prononce correctement.

Bref, on ne se trompe pas avec un V.O. :happy03:

_________________

Try not to become a man of success but rather try to become a man of value.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 05 Jan 2009, 09:40 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2008, 21:08
Messages: 557
Oui, justement on rit souvent quand on entend la prononciation des noms et prénoms justement parce que l'on a pas l'habitude de les entendre prononcés comme cela. Sinon à part ça, cela reste très semblable.
Je pense que c'est une question d'habitude. C'est comme regarder un film québécois sans sous-titres français. On rame un peu la première fois, une fois l'oreille habituée, plus de problèmes.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 05 Jan 2009, 18:47 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Aoû 2008, 17:21
Messages: 1389
variation a écrit:
Citation:
Bref, si tu lis une critique d'un film vu en français, par un critiqueur venant de la belgique, tu sais quelle version il a vu.


Non, pas forcemment. Il arrive que lorsque la Belgique veut sortir le film avant la France, les doublages soient québécois.
Twilight par exemple. On le remarque directement à la façon dont les noms et prénoms américains sont dits.


Ouais c'est la différence manjeure selon mes amis français.

Daniel_Do a écrit:
c'est vrai, en majorité les accents se confondent très bien sauf sur les nom anglophones. Les français (qui utilisent plus d'anglicismes que nous) n'ont juste aucune notion de prononciation anglophone. Pis le pire c'est que c'est nous qui se faisons ridiculiser quand on va làbas et qu'on prononce correctement.

Bref, on ne se trompe pas avec un V.O. :happy03:


Pas d'accord, les Français utilisent des mots anglais différant des nôtres, et ils l'utilisent également dans les textes. Nous on utiliserais jamais des anglicismes dans un journal ou même une revue de mode pour adolescentes attardées. Mais c'est clair que lorsqu'on parle o utilise des mots anglais en bien plus grande quantité que les Français, eux leur mots anglais sont tellement inusités que ça nous saute aux yeux.

"C'est speed"

_________________
Remplacez Rosebud par Hasta la vista baby et vous réalisez que Terminator 2 est le contemporain de Citizen Kane


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Doublage
MessagePosté: 05 Jan 2009, 21:51 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2008, 15:05
Messages: 472
Daniel_Do a écrit:
Les français (qui utilisent plus d'anglicismes que nous)


Haha! grand débat!

Je suis d'accord avec toi, mais au boulot on avait 2 Français. Un jour on a voulu trancher la question (eux disaient que c'était nous qui avions le plus d'anglicismes). On a fait 2 listes.

Ils ont gagné :(

avec des termes comme "windshield", "wiper", "clutch", "full", "scroll"...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 63 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Suivante

Heures au format UTC - 5 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com